Assistimos e Comprovamos: Saga de Hades dublada é muito boa. Confira a análise inicial do site CavZodiaco.com.br!

📅quinta-feira, 11 de maio de 2006, as 23h33min
Doação
Você que é fã do nosso site, ajude-nos a continuar trazendo cada vez mais conteúdos novos.
Para fazer a sua doação com PIX, utilize a chave cavaleiros@cavzodiaco.com.br ou faça a leitura do QR Code ao lado. Em seguida, informe o valor que deseja doar e conclua!
CLIQUE AQUI para ver outras formas de doação.
Escutar a notícia
TTS (Text to Speech): agora fãs com algum tipo de deficiência poderão acompanhar as notícias dos Cavaleiros do Zodíaco de uma forma mais acessível. Basta clicar no botão "play" para escutar! Aos poucos iremos aprimorando a pronúncia de alguns termos, padronizando com o que é utilizado no Brasil.

Hoje, dia 11/05/2006, tivemos a honra e o prazer de assistir os primeiros episódios de Hades - A Saga do Santuário, com a dublagem original em português. A equipe do site CavZodiaco.com.br já iniciou os trabalhos junto a PlayArte e o primeiro passo foi assistir os episódios dublados (assistimos os 10 primeiros episódios). Amanhã estaremos ajudando na produção dos DVDs (iremos explicar em detalhes, em breve no site, qual é exatamente o nosso trabalho para os fãs entenderem bem e não terem dúvidas) e deveremos trazer mais detalhes (aguardem novidades no podcast também).

A emoção foi muito grande e a impressão que tivemos logo de início foi: "Nossa, a Saga de Hades dublada é muito boa, maravilhosa!!!". Sim, isso mesmo, assistir os episódios de Hades dublados é algo totalmente diferente e muito melhor, já que os dubladores conseguiram dar uma emoção diferente daquela vista nos episódios em japonês mesmo. Claro que essa é a opinião da equipe do site e falando assim não dá para expressar exatamente o que é assistir Hades dublado mas os fãs podem ficar tranquilos: mês que vem todos estarão assistindo em suas casas, já que a pré-venda começou no Submarino.

Confira nossa análise:

Abertura e Encerramento: a abertura está com os créditos totalmente em português e o logotipo em português (confira no final desta matéria o logotipo) e a Toei Animation manteve a animação junto as pétalas de flores. A música de abertura, como todos já sabem, é Chikyuugi e ganhou versão em português na voz da cantora Larissa Tassi. O encerramento segue o mesmo padrão da abertura: créditos e música em português.

Making Of da Dublagem: a PlayArte conseguiu fazer, juntamente com os dubladores, um trabalho maravilhoso de gravação e edição. Ao todo são 20 minutos e os fãs vão adorar com certeza. Não tem como não gostar. O vídeo flui de forma gostosa e compenetrante. Nota 10!

Dubladores Destaques: na nossa opinião, os dubladores "novatos" em CDZ que mais se destacaram foram: Miriam Ficher (Pandora) - conseguiu dar um tom sério e de uma garota jovem ao mesmo tempo. Guilherme Briggs (Radamanthys de Wyvern) - arrepiante a forma que o dublador conduziu o personagem. O Vilão ficou ainda mais imponente com a voz do Guilherme, Luiz Laffey (Shion de Áries) - não podia existir melhor dublador para o personagem. Revolução Estelar ficou maravilhosa. Todos os outros dubladores tiveram uma boa participação mas estes três "novatos" em CDZ foram o destaque. Dentre os tradicionais, Hermes Baroli (Seiya) e Gilberto Baroli (Saga e Kanon) parece que melhoraram ainda mais o estilo de dublagem dos personagens. Destaque ainda maior para o Seiya, que está impecável! Outro dublador que agradou foi o Gilberto Rocha Junior (novo narrador).

Previews dublados: foi muito legal ver os previews dublados. Os fãs vão gostar também.

A pré-venda exclusiva do Submarino já começou. CLIQUE AQUI para conferir todos os detalhes e para comprar a primeira caixa!

📷
Total: 1 imagem
📷

Estatísticas de Acesso

Total de Acessos na Notícia:

Quem além de você está acessando esta notícia agora?

Fã-Clube: Anônimo: App:

Comentários dos Fãs



o que foi publicado no dia 11 de maio dos anos anteriores?